Типы сабов


Так как в нашем проекте и работах все завязано на субтитры (как наиболее простой и удобный путь обмена данными), то в процессе работы создаются самые разные субтитры с различным предназначением. Чтобы не путаться, давайте разберемся, какие типы субтитров у нас могут быть:


Стандартные субтитры (обычные)

Это самые обычные субтитры, которые бывают в комплекте с видео. Эти субтитры подчиняются некоторым стандартам, к примеру не более 40 символов на строчку, не более 2х строк на экране, висеть на экране не менее 1.5 секунд и тому подобное. Такие субтитры используют много особенностей человеческого восприятия, к примеру, между ними задается пауза не менее 0.25 секунды, да и сами субтитры появляются уже _ПОСЛЕ_ начала произнесения диалога. Сделаны они для удобства чтения зрителем во время просмотра. Могут содержать различные стили для персонажей, что избавляет от ручной простановки ролей.

Синхронные субтитры (протаймленные)

А вот этот тип субтитров уже используется нами как исходник для всех дальнейших манипуляций в озвучке. Синхронные субтитры максимально синхронизированы с речью персонажей и отредактированы таким образом, что диалоги не разрываются, таким образом в этом типе могут появится и 5-строчные субтитры, и субтитры длительностью 1/3 секунды, что совершенно неприемлемо для чтения, но отличный материал для озвучивания. Субтитры содержат имена персонажей, таким образом сразу видно, кто должен озвучивать ту или иную реплику.

Субтитры для перевода

Создаются автоматически, представляют из себя сборник имеющихся субтитров и место для перевода. Заполняются переводчиком, после чего их можно смотреть как и стандартные субтитры, так как обычно из стандартных они и создаются. Обычно потом таки субтитры таймятся и редактируются, но это не обязательно, тайминг может быть сделан и отдельно.

Субтитры для проверки

Создаются автоматически, представляют из себя готовые обычные/синхронные субтитры вместе с английским вариантом сверху экрана, как метод (само)проверки переводчика, поиска ошибок и получения фидбека переводчиком. Отлично подходят для выискивания забытых [TODO] в тексте.

Субтитры-светофор

Создаются автоматически, используются при онлайн-озвучивании через Mumble/Skype, отображают не только роли и имена актеров, но и имена актеров ближайших реплик, которые должны будут что-то произнести в ближайшие минуты. Полезно, чтобы каждый мог подготовится к появлению своей реплики и/или отойти, если ему срочно нужно на несколько минут.


Конечно, в процессе работы создается еще уйма промежуточных вариантов, но они имеют скорее техническое предназначение или частные случаи, такие как "взять эти субтитры и подогнать к этому таймигу" или "я вот тут имена персонажей проставил", что крайне полезно при групповой работе и экономит просто громадное количество сил. Огромное спасибо всем людям, которые делают свой вклад в общее дело, а если для слияния работы и надо создать какие-то промежуточные сабы, то это хоть и капельку неприятно (брюзжание), но крайне полезно.

Что-то непонятно? Есть предложения? Пишите на почту radio@keemail.me или в кукарекалку, лучше несколько раз. Мы открыты и ничего не таим. Скачать текстовую версию: subs_types.txt (Типы сабов) мокрые статьи без смс.