Примерная последовательность озвучки


Само собой, что перевод фильма или ролика должен быть уже готов. Непосредство создание перевода здесь не рассматривается. Для озвучки нужно выполнить следующие шаги

1. Подготовить субтитры в соответствии с рекомендациями
Фактически, нужен только текст, его тайминг (точный) и роли, кто за кого читает текст
После создания титров можно решить кто какие роли займет, сколько времени и все такое.

2. Непосредственное чтение субтитров.
Собираемся все в mumble и дружно гундосим в такт субтитрам. Или зовем роботов.
Желательно заранее отсмотреть фильм, хотя бы минут 10, а уже потом начинать.

3. Чистка полученного материала.
Фразы необходимо почистить от шума, усилить, быть может "покрасить" эквалайзером/эксайтером.
Мною написана софтинка для компрессии и автонарезки сказанного, работает иногда через жопу

4. Подгонка тайминга
Ускорение фраз, где это необходимо, раздвигание сабов во времени в крайнем случае.
Конечно, в идеале этого пункта быть не должно, но мы все живем в несовершенном мире.

5. Сведение
Непосредственное наложение фраз. В вегасе или Аудасити. Приглушение оригинала и все такое.
Опциональное выдрачивание голосовых частот или убирание голоса через противофазу из разных каналов.
Если всем лень, можно смиксовать оригинал в моно и просто расставить звуки поверх трека, 2 минуты.
-Обязательно пройтись компрессором раз 5, чтобы все было прекрасно слышно-


В принципе, так примерно и выглядит процесс озвучивания фильмов/анимы/клипов. Далее склеиваем с видео и релизим-релизим-релизим, показываем мамке и все такое.

Что-то непонятно? Есть предложения? Пишите на почту radio@keemail.me или в кукарекалку, лучше несколько раз. Мы открыты и ничего не таим. Скачать текстовую версию: steps.txt (Примерная последовательность озвучки) мокрые статьи без смс.