Как делать ансаб

Ансаб (английские субтитры) крайне нужная штука, так как по ним мы и таймим, так их же и переводим (если перевода еще нет). А что делать, если английских сабов еще нигде нет и быть может не будет? Можно конечно сосать хуй и ждать, пока кто-то зарелизит готовое, но тогда не стать первым. А зачем тогда все это, если ты не первый? Для чего?

Шаг 1: Извлекаем звук.
Берем видео и извлекаем из него wav-файлик. Если это что-то длинное, то лучше нарезать на диалоги, если это промо-ролик или трейлер - пойдет одним куском.

Шаг 2: Распознаем речь.
Если мы сами умеем в английский или живем в англоязычной локации, то тут все просто: открываем звук в мплеере и пишем в блокнотик что слышим. Если что-то не услышали, то жмем "влево" и снова переслушиваем. Поняли сказанное - жмем пробел и пишем в блокнотик. И так пока не надоест или не закончим. Примерно 10 минут на 1 минуту материала - хороший темп. Никакого тайминга и тому подобного - не отвлекаемся. Иначе будет очень долго и мы запутаемся. Просто текст, который слышим в оригинале.

Если же сами в английский не умеем, то просим знакомых и показываем им предыдущий шаг.

Если же есть лишние деньги, то можно воспользоваться сервисами для распознания речи или фрилансом. Цены очень отличаются, от 3 до 100 баксов за час материала, потому выбор исполнителя оставим за рамками этого хавту. Тайминг лучше проставить самому, так как во-первых, за все нестандартное пытаются содрать тройной тариф, а во-вторых, никто не гарантирует качества, таймить надо будет все равно самому. Ну еще и сроки вырастут, потому что, как написано выше, операция довольно заебная, а по возможности не надо требовать с людей больше нужного.

Шаг 3: Таймим
Открываем набранный текст в Notepad++ (или любом редакторе, который умеет нумерацию строк, это будет полезно), открываем вавик в Аудасити. Ставим текст перед глазами и запускаем проигрывание трека. Как только слышим знакомый текст в файлике - жмем хоткей CTRL-M и на треке меток будет создана одиночная метка. Нажимаем в начале фраз, но если где-то ошиблись - оставте как есть, продолжайте дальше. Точность высокая не нужна. Нужно сделать так, чтобы количество меток совпадало с количеством фраз (именно для этого нам и будут нужны номера строк). Экспортируем меточки из Аудасити. Вся операция пройдет достаточно быстро, и уж точно гораздо быстрее, чем если бы мы расставляли метки сразу.

Шаг 4: Делаем сабы
Берем утилитку labels2srt и скармливаем ей 2 файла: текстовый файлик и файлик с метками, на выходе получаем srt-файл с нарезанными фразами. В принципе, уже можно смотреть.

Шаг 5: Уточняем тайминг
Открываем наши титры в AegiSub и делаем обычную работу редактора: подгоняем фразы с высокой точностью, склеиваем диалоги, расставляем роли и прочее, тут же можно поправить ошибки, допущенные в пункте 3. Может возникнуть соблазн "сделать сразу без ошибок", но знай, если будешь отвлекаться, то проебешь еще больше времени. По крайней мере лично я очень болезненно переключаюсь с задачи на задачу, да и преимущества конвеерной работы доказаны очень давно.

Что-то непонятно? Есть предложения? Пишите на почту anondub@openmailbox.org или в кукарекалку, лучше несколько раз. Мы открыты и ничего не таим. Скачать текстовую версию: subs_engrec.txt (Как делать ансаб) мокрые статьи без смс.