Примерная последовательность озвучки Само собой, что перевод фильма или ролика должен быть уже готов. Непосредство создание перевода здесь не рассматривается. Для озвучки нужно выполнить следующие шаги 1. Подготовить субтитры в соответствии с рекомендациями Фактически, нужен только текст, его тайминг (точный) и роли, кто за кого читает текст После создания титров можно решить кто какие роли займет, сколько времени и все такое. 2. Непосредственное чтение субтитров. Собираемся все в mumble и дружно гундосим в такт субтитрам. Или зовем роботов. Желательно заранее отсмотреть фильм, хотя бы минут 10, а уже потом начинать. 3. Чистка полученного материала. Фразы необходимо почистить от шума, усилить, быть может "покрасить" эквалайзером/эксайтером. Мною написана софтинка для компрессии и автонарезки сказанного, работает иногда через жопу 4. Подгонка тайминга Ускорение фраз, где это необходимо, раздвигание сабов во времени в крайнем случае. Конечно, в идеале этого пункта быть не должно, но мы все живем в несовершенном мире. 5. Сведение Непосредственное наложение фраз. В вегасе или Аудасити. Приглушение оригинала и все такое. Опциональное выдрачивание голосовых частот или убирание голоса через противофазу из разных каналов. Если всем лень, можно смиксовать оригинал в моно и просто расставить звуки поверх трека, 2 минуты. -Обязательно пройтись компрессором раз 5, чтобы все было прекрасно слышно- В принципе, так примерно и выглядит процесс озвучивания фильмов/анимы/клипов. Далее склеиваем с видео и релизим-релизим-релизим, показываем мамке и все такое.