Подготовка синхронных субтитров для озвучивания


Чем отличаются субтитры друг от друга? Смотри subs_types.html

В общем-то, субтитры остаются такими же, как и изначально, есть только несколько тонкостей. Здесь и далее предполагается, что уже существуют какие-то субтитры (на любом языке), которые надо будет немного отредактировать. Для редактирования субтитров годится любая программа, к примеру, известная многим AegiSub. Однако, никто не заставляет использовать именно ее, можно пользоваться даже стандартным "блокнотом", который есть практически везде. Иногда, когда не требуется исправление тайминга, редактирование "блокнотом" может быть даже более быстрым и удобным.

1. Субтитры должны быть в формате ASS (SSA), так как формат SRT не поддерживает указание ролей и/или стилей. Если ты прикипел к сабам в SRT, то сначала их надо будет сконвертировать в ASS, благо во многих редакторах это делается прозрачно. В теории, можно использовать и любые другие форматы, поддерживающие указание стилей/актеров/ролей, однако они практически никем не используются. Если надо - пишите, добавим.

2. Разметка ролей. Каждый диалог должен иметь своего владельца (персонажа, которому он пренадлежит, иногда включая таких персонажей как "диктор", "субтитры" или "голос из радио"). Каждый диалог должен принадлежать только одному персонажу, поэтому комбинирование диалогов не допускается, конструкции вида
- Ты уверен?
- Конечно!
Не допускаются, так как не позволяют указать конкретного исполнителя. Подобный диалог должен быть разделен на 2 диалога, даже если длительность каждого всего 1 секунда или менее. Сами же роли можно указывать как вам удобнее, старайтесь использовать понятное, но короткое описание, к примеру, просто имя персонажа. Имена лучше забивать как имена персонажей, но принимаются и варианты с разлиными стилями.

3. Точность тайминга. Тайминг каждого диалога должен быть подогнан точно к началу и концу оригинальной фразы. Пожалуй, это самое сильное отличие от традиционных субтитров. Так как ориентироваться на чтение с экрана нет никакого смысла, то и титры не должны появляться заранее или висеть после фраз. По этой же причине фразы не стоит комбинировать или разбивать. Если фраза представляет собой простой звук "ес", то должна она начинаться ровно в момент начала этого звука, а заканчиваться в его конце, даже если длительность диалога будет составлять менее 1 секунды.

4. Озвучивание изображения и мелочей. Если где-то есть табличка, то не забывайте озвучить ее. Время начала - появление на экране (по возможности, чтобы избежать наложения на другие диалоги), в тексте можно упомянуть "надпись на двери" или "надпись на правой стороне". Диалоги можно и нужно комбинировать, конечно же, не забывая о знаках препинания, к примеру: "Надпись на зеркале: жизнь, надпись кровью: долг". Иногда стоит озвучить некоторые звуки, например, смех собеседника или мяуканье кошки, если они являются значительными в данной сцене. А вот субтитры "для глухих", где упоминаются шум/ветер/гром, пожалуй, лучше удалить, однако это скорее на твое усмотрение.

5. Целостность произнесенного. Не стоит разбивать фразы и предложения, если они слишком большие или не помещаются на экран. Если персонаж толкает длинную речь без пауз, то стоит использовать только 1 диалог. Однако, происходит это крайне редко, все же на границах произнесенных предложений присутствует некоторая пауза, потому можно ей воспользоваться и разделить диалоги на этой логической границе. Однако, делать это стоит только в крайних случаях. С другой стороны, если персонаж делает паузу в своей речи, к примеру, размышляя о чем-то, то такая речь должна быть разделена на несколько диалогов. К примеру, конструкция вида: "До конца света осталось... я думаю... минут 5", произнесенная с длинными паузами, должна быть представлены в как 3 отдельных диалога:
"До конца света осталось..."
"я думаю..."
"минут 5"
Каждый диалог должен быть строго со своим таймингом, максимально точно повторяя паузы персонажа


Вот в общем-то и все тонкости. Как ты заметил, все эти тонкости можно описать как "разметка речи вместо", нежели "разметка текста для чтения с экрана". Вот и вся разница.

Если ты делаешь титры с нуля, то не стоит беспокоиться о создании "читабельных" субтитров и том, что тебе нужно будет делать двойную работу, переделывая тайминг, чтобы зритель успевал прочитать титры. Точный тайминг легко сконвертировать в читаемый, добавив минимальное время отображения, автоматическую склейку мелких диалогов и разбитие длинных. Все это делается полностью автоматически и без каких-либо потерь, а вот обратно сконвертировать уже нельзя. Помни, потерять точность разметки всегда успеешь, а вернуть потерянное можно только ручным трудом!

Что-то непонятно? Есть предложения? Пишите на почту anondub@openmailbox.org или в кукарекалку, лучше несколько раз. Мы открыты и ничего не таим. Скачать текстовую версию: ass.txt (Подготовка синхронных субтитров для озвучивания) мокрые статьи без смс.